Lingo365 Blog
  • Blog
  • Contact
  • Online Quote
sign

Airport signs in the world

By Ricardo On September 8, 2011 · Leave a Comment

Airport signage design is not a easy task and creating a wayfinding system in a airport which will have to guide thousands of visitors takes a in-dept case study of the visual environment, travellers stream, detailed prints of the building and much more.

Design high contrast signs to ensure good readability and legibilty of the [...]

Continue Reading →
Speech Recognition

Speech Recognition Leaps Forward

By Ricardo On August 30, 2011 · Leave a Comment

During Interspeech 2011, the 12th annual Conference of the International Speech Communication Association being held in Florence, Italy, from Aug. 28 to 31, researchers from Microsoft Research will present work that dramatically improves the potential of real-time, speaker-independent, automatic speech recognition.

 

The ultimate goal of automatic speech recognition is to deliver out-of-the-box, speaker-independent [...]

Continue Reading →
helpful_tips_image

8 Tips for Buying Translations

By Ricardo On August 12, 2011 · Leave a Comment

For clients, buying translations is often a source of frustration. Please check the following to ensure that your project is ready for translation:

 

Please check The source/original documents are clearly written.

This can ensure the message is carried effectively into another language. Playing on words, jargon and catchy slogans may not have an equivalent in another [...]

Continue Reading →
voice-to-text

Spanish Language Voicemail-to-Text

By Ricardo On July 28, 2011 · Leave a Comment

 Yap, a company that provides automated speech recognition services, has partnered with MetroPCS to provide language identification technology that can determine if a voicemail was spoken in English or Spanish. Cell phone users can read their messages as a text in Spanish, after the voicemail has been converted to a text format.

Continue Reading →
en15038_us

European quality standard EN-15038:2006

By Ricardo On July 25, 2011 · Leave a Comment

The standard EN 15038 – Translation services – Service requirements determines the requirements for translation services with regard to securing human and technical resources, quality and project management, framework conditions of the contract, and procedures in the provision of services.

Continue Reading →
typical language selector with flags

No Flags in Your Language Switcher

By Ricardo On July 22, 2011 · Leave a Comment

Web designers will add a little widget in your global sites to let your visitors to choose the target locale and language.

This is called the language switcher or the language selector.

In most cases, Your web designers will use flags as graphical symbols to make your language switcher look better.

Lingo365 strongly recommends you

Do [...]

Continue Reading →
keyboard

Translation & Localization Style Guides

By Ricardo On July 21, 2011 · Leave a Comment

Style guides help maintain the consistency in style, tone, phrasing for a company’s translation.

 

Elements of Translation Style Guides Whenever a translator, an editor or a proofreader makes a choice that affects consistency, the choice should be recorded in a glossary or style guide. Translation style guides should contain every choice that can not be recorded [...]

Continue Reading →
green_flag

Language and Country(region) Names for 2010 Top 100 Countries by GDP

By Ricardo On July 17, 2011 · Leave a Comment

List of language and country(region) names in the local language and script for the top 100 countries by GDP in 2010

Continue Reading →
target

Web Copy That Sells

By Ricardo On July 15, 2011 · Leave a Comment

Better Web Copy is the least expensive way to improve the business performance of your web sites, e-mails and newsletters.

Persuasive web copywriting is the cornerstone of your successful online business.

1. Write to Your Customers(readers), not Your Boss!

you need web copy that is clear, vivid, concise, compelling and strictly related to your product/service/expertise, the information [...]

Continue Reading →
users

Emerging On-Demand Translation Vendors

By Ricardo On July 13, 2011 · Leave a Comment

There is a growing needs for quality human translation with fast turnaround time.

Translation 2.0 concept was raised by many innovators in this industry.

Companies like MyGengo, Smartling, Translated.net, Tolingo, OneHourTranslation,

LanguageWire, Lingo365 and SpeakLike appears.

The similar approaches of all of them are automatic translation [...]

Continue Reading →
第 1 页,共 2 页12»
  • Categories

    • Lingo365
    • Service
      • copywriting
      • DTP
      • Localize
      • Translate
    • Translator Cloud
  • Tweets

    • Airport signs in the world http://t.co/z3rVZOq @lingo365
    • Speech Recognition Leaps Forward http://t.co/uatu6EF @lingo365
    • 8 Tips for Buying Translations http://bit.ly/pn46JP @lingo365
    • Spanish Language Voicemail-to-Text http://bit.ly/nhUytj @lingo365
  • Tags

    advice arabic Back translation copy writing Cost countries designer desktop publishing DTP global Global Market Research Good google How to language LanguageWire Lingo365 Localization Market Survey multilingual multilingual copywriting Multilingual Translation MyGengo OneHourTranslation persuasive copywriting proofreader Questionnaire Translation rank regions Smartling SNS SpeakLike startup Tips Tolingo Translated.net translation Translation Service Provider Translation Vendors translator web copy Website Localization. Steps wordpress xiha Yamli

New Blogs

  • Airport signs in the world
  • Speech Recognition Leaps Forward
  • 8 Tips for Buying Translations
  • Spanish Language Voicemail-to-Text
  • European quality standard EN-15038:2006

Latest Comments

    " Airport signs in the world http://t.co/z3rVZOq " — lingo365
    © 2011 Lingo365
    Lingo365 Translation